在联系日益紧密的全球市场中,选择产品名称也面临各项挑战,想进一步了解吗?印度一家运动衣品牌就我们现身说法。
这鲜明生动的告诉我们,在一个市场奏效的手段在另一个市场却可能演变成一场“灾难”。
品牌名称往往体现出最希望向顾客展示的产品核心价值观,这就很好的解释了为何各大企业不惜花费数百万美元,也要选出最称心的名称。
很明显,这家系列服装品牌对自己满怀信心,准备好了大获全胜。今年年初开业时,印度著名好莱坞演员赛义夫·阿里·汗对其进行了大幅宣传。
据牛津英语词典的解释,他们的商标名称意为勇气、胆量。在澳大利亚,这是一句俚语,用来描述有魅力的人。用来形容一个品牌的适当的主题是这样设计的“这一品牌适合有运动天赋的人……适合喜欢随周围音乐律动的人群”。
这一企业的新系列中提到,未来品牌对准“身心都不受拘束”的人群。
但是,“Spunk”一定名列有史以来最糟糕的品牌名称里面,至少在英国市场如此。
因为在英国,这个词作为“勇敢、胆量”这一最原始的意义已经淡化了,相比而言,作为俚语中“精液、精子”的意思更为普遍。(根据牛津英语词典的记载,第一次将这个词作为这种意思使用可追溯到1890年。)
本来很好的运动套装,赫然标志着这种品牌名称,我相信我绝不是第一个看到这种情况而大笑出声的英国人。
我还发现,“Spunk”品牌不仅有运动衫,也包括鞋、T-恤和袜子。
午餐时,我向朋友展示了我的Spunk袜子。
与随后向其它人提及时反应相似,他随即说出了自己认为最啼笑皆非的品牌名。“Fanny”是一家越南的冰激凌公司,对于英语为母语的潜在顾客,这一品牌名很容易戳中他们的笑点,却很难刺激他们的食欲。
在网上粗略的搜索一下,就会发现还有大量例子。
Pschitt lemonade(Pschitt原指嘶嘶声,还有不满、喝倒彩之意),还有吗?
或者Bonka coffee(bonka与bonk发音相似,意为性交)?也许还有Plopp chocolate( plop在俚语中有粪便的意思)作伴哦。
不必着急,选择还有很多,或许你更喜欢喝着加纳的Pee Cola(Pee意为尿、撒尿)而吃下一包中国小吃Only Pukket(Puke意为呕吐、呕吐物)。
别忘了再来一包瑞典厕纸Krapp(音同crap,意为屎)和一盒伊朗的Barf(意为呕吐)清洁剂。
然后你还可以把所有这些都放到带拉链的塑料袋Bol-lock(block有阻塞之意)里面。
无疑这些产品在本国市场都销量很好,然而在以英语为母语的国家里,他们可能很难打开市场。很多这类企业都只是改变一下名称,就轻松了很多。
一家比利时巧克力公司叫做Isis,是众多以埃及河女神命名的公司之一,后来都决定重新命名,避免与伊斯兰激进组织混淆。
美国一家移动支付公司正是这么做的,英国公司Ann Summers由于推出一系列称为The Isis Collection的“性感内衣”,对这一美国公司有所冒犯,而向它道歉。
同时,演员休·博内威利极力否认曾声称唐顿庄园编剧让克劳利家族的拉布拉多犬患癌症死去是因为它和圣战组织重名了。
对于BackRub(Google*)和Brad’s Drink (Pepsicola),这一措施效果非常好,但是七年前,英国保险公司Norwich Union就决定重新命名为 Aviva,而目前人们对这一举措尚无定论。
十年前,英国邮政总局(the British Post Office) 改为皇家邮政(Consignia)时,反对之声不绝于耳,就在一年后,不得不羞愧地改回原名。
并非所有出人意料的名称都是不利因素。
毕竟,还有英国服装公司将品牌French Connection重新命名为FCUK之后,效益显著。
*Google巧妙的利用了单词Googol,后者意为10的10次方,即1后面有100个零。
(译者: COBRA10086 原作者:Justin Rowlatt South Asia correspondent 来源)